2007/05/20 15:30
中文翻譯的作者出面
招認了,詳情請看
http://www.caobian.info/?p=2158
2007/05/20 20:47
沒想到,還上了新聞:和菜头:Feedburner是我翻译的 将继续改进
2007/05/21 22:49
更沒想到,才上線兩天就下台了:對岸
的朋友,非常抱歉
由電腦玩物看到FreeFeedBuner推
出中文版的消息,把介面選用成中文後,稍稍用一下就有「倒彈」三步的感覺:
- 網頁介面的選擇以【汉
语、漢語 】為選項,奇怪,文字是用看的又不是講的,不能用【中文】嗎? - 我懷疑翻譯者可能並不熟悉RSS相關觀念,My Feeds怎麼會譯成「我的種子」?RSS
Feed一般看到的翻譯是RSS饋送;「種子」?譯者誤為Seeds嗎?或是BT用太多了?
- FeedBurning變成「燒
制種子」,種子燒掉了,還能長出什麼東西啊? - 又是播客,又是博客,看得很不習慣,至少在繁體中文裡能換成台灣的慣用語吧,而不是像這樣的硬譯
總之,跟Bloglines的
中文一樣,又是很可怕的翻譯。不用也罷,還是用英文介面比較不會被誤導。











確實有很多奇怪的專業名詞翻譯不知道是草率的結果亦或是FeedBurner真的有什麼想法?(應該不可能吧 >
聽起來很像內地人的直覺式翻譯,不考證、不動大腦… 又能拿他怎麼樣!
哈哈哈哈,你好,我就是那個倒霉的翻譯者。非常感謝您的批評。在翻譯的過程中,我直接使用了文本翻譯軟件,并沒有按照臺灣習慣翻譯對應中文術語和單詞。所以,說它是個恐怖的翻譯一點都不錯。但是,您有沒有興趣做這個翻譯呢?我可以提供有關的文本,然后您可以成為FB的繁體中文翻譯第一人。有興趣的話,請透過電郵和我聯系。(翻譯內容不包含任何程式,只是TXT純文本文件而已。)和菜頭 上
推那個BT玩太多,feed變種子。翻譯的進步空間大得嚇人^^我也覺得不如看英文比較容易:)
好的,是我太衝動地回應了,真對不住,忽略了翻譯者的一番辛勞而只知批評。去看了原譯者的文章,這樣的個性令人欣賞。另外,翻譯這檔事,不出人意料的,也是一堆意識型態的口誅筆伐,傷腦筋啊~
謝謝你整理了幾篇相關文章. XD讓我看得很清楚, 對了, 有件小事.文章中這句"由電腦玩物看到FreeBuner推出中文版的消息" , 其中 FreeBuner是Feedburner 呢!
謝謝, 已經修改了(Free==>Feed).