Evergreen note是常青筆記或長青筆記?之一

tp.web.random_picture

Evergreen note是Andy Matuschaky提出後引發衆人討論: Evergreen notes

但中文博大精深,我們應該譯爲「長青筆記」比較好,還是「常青筆記」比較對?

地久天長和老生常談的長、常是不能互換的。

  • 地久天長、長年累月、松柏長青的「長」都在形容時間跨度特別大(時間長)
  • 知足常樂、老生常談、四季常青的「常」是經常、經久不變之意(頻率高)

咬文嚼字壹番,大家認爲Evergreen note用那個比較適切呢?

蒐集到的幾篇與Evergreen note相關的文章:

剛好中港台各一篇。

回應留言

看了各位的高見頗有啟發,但似乎是在「過程」著墨,我覺得用「目的」來看也是一個方向。

我們依據Andy Matuschaky提出的5項原則而產出的筆記,其目的是什麼?應該是趨近嚴謹、自成一體、緊密組成的個體。筆記在演進過程中,經過不斷的連結與重組,終將形成完整的知識體系,我們生成這則筆記筆記就是期望它能長久存在、生生不息,因此將之視為「長青」也很貼切。

5個原則:

  1. Evergreen notes should be atomic
  2. Evergreen notes should be densely linked
  3. Evergreen notes should be concept-oriented
  4. Prefer associative ontologies to hierarchical taxonomies
  5. Write notes for yourself by default, disregarding audience

Andy Matuschaky原文在此:https://publish.obsidian.md/andymatuschak/Evergreen+notes

##

您可能也會有興趣的類似文章

簡睿

服務於軟體業的資訊老兵。興趣廣泛,學習力佳,樂於分享所知所學。

您可能也會喜歡…

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *