Obs125|閒聊Fleeting Note的翻譯與其本質

閃聊幾句與Obsidian相關的名詞,有不同看法的歡迎提出討論並補充。

剛接觸卡片盒筆記法的朋友們最先認識的可能都是《How to Take Smart Notes》英文版裡介紹的筆記分類:

筆記分類 繁體中文翻譯 簡體中文翻譯 日文翻譯
Fleeting notes 靈感筆記 闪念笔记 走り書きメモ (潦草的筆記)
Literature notes 文獻筆記 文献笔记 文献メモ
Permanent notes 永久筆記 永久笔记 永久保存版メモ
Structure notes 結構筆記 结构笔记 構造メモ

其中,Fleeting Note的操作方法會是全新的:應該要在短時間裡把它的內容重新整理後,隨即刪除或封存歸檔。對照到《How to Take Smart Notes》中文版的翻譯:靈感或闪念,或許有人會有稍縱即逝的疑惑:

  • 既然是靈感或一閃而過的念頭,記錄下來了為何要刪除?
  • 既然是靈感,為何原作不使用 Inspiration 或 Flashing thoughts,而是使用Fleeting (轉瞬即逝)?

我覺得這些疑問是因為中文翻譯太過想當然爾的結果,對比日文的翻譯「走り書きメモ (潦草的筆記)」,我覺得日文翻譯得更加精準。

只要和最終要保存的永久筆記一對比,為何使用Fleeting這個詞就呼之欲出了:Fleeting Note指的是筆記存在的時間而不是要寫下的內容形式,所以原作者才會說「 這些都是暫時性的筆記」、「 寫在餐巾或收據上我也很OK」。

Fleeting Note是隨時將看到的、聽到的或想到的都寫下來的暫時性筆記(草稿),等有空整理時再梳理剖析、歸納總結、聯想連結,用自己的詞語記錄成永久筆記。

如果有了這個清楚的認知,就不會被翻譯的名詞誤導了。

2. 教學影片

##

您可能也會有興趣的類似文章

您可能也會喜歡…

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *