令人動容的日劇《不毛地帶》片尾曲:Tom Traubert's Blue[修訂]

在追《仁醫JIN》的同時也在觀賞新日劇富士電視台50周年紀念大作的《不毛地帶》,由唐澤壽明領銜主演,改編自山崎豐子(《白色巨塔》與《華麗一族》小說作者)同名小說,此次是第二次改編的劇集。影集還未播完,但片尾曲《Tom Traubert's Blue》動聽感人,看著唐澤壽明獨自站在西伯利亞勞改營裡,大雪紛飛、鏡頭由遠拉近,孑然一身獨自矗立、孤獨無依的主角,伴隨沙啞滄桑的歌聲,令人感到壓抑陰鬱...

原先以為是黑人唱的,沒想到由這篇《不毛地帶主題曲 Tom Traubert's Blue.》得知原唱者竟是白人Tom Waits。

2009/11/23補充:

因為搜尋曲名Tom Traubert是何方神聖而發現了demona這篇文情並茂的Tom Waits - Tom Traubert's Blues,對歌曲背景與含義做了更詳盡的闡述:

Tom Waits - Tom Traubert's Blues (Four sheets to the wind in Copenhagen)

湯姆魏茲──湯姆托伯特的藍調 (爛醉哥本哈根) (註1,2)

Wasted and wounded, it ain't what the moon did
爛醉如泥、傷痕累累,這並非月亮惹的禍
Got what I paid for now
現在我遭到了應得的報應
See ya tomorrow, hey Frank can I borrow a couple of bucks from you?
明天見了,嘿法蘭克我能不能跟你借點盤纏用用?

To go waltzing Matilda, waltzing Matilda
讓我捲起舖蓋去流浪、捲起舖蓋去流浪 (註3)
You'll go a waltzing Matilda with me
你我一起捲起舖蓋去流浪吧

I'm an innocent victim of a blinded alley
我是身陷死巷中的無辜受害者
And tired of all these soldiers here
早已對身邊所有軍人感到厭倦
No one speaks English and everything's broken
沒一個人會說英文、沒一件東西不破損 (註4)
And my Stacys are soaking wet
我的寶貝名鞋也浸得溼透 (註5)

To go waltzing Matilda, waltzing Matilda
捲起舖蓋去流浪、捲起舖蓋去流浪
You'll go a waltzing Matilda with me
你我一起捲起舖蓋去流浪吧
Now the dogs are barking and the taxi cab's parking
現在看門狗吠著、計程車停著
A lot they can do for me
他們可給我幫得上大忙

I begged you to stab me, you tore my shirt open
我曾求你一刀刺死我,你只是扯開了我的衣襟
And I'm down on my knees tonight
而今夜我再度跪下了雙膝
Old Bushmill's I staggered, you buried the dagger
威士忌讓我步履蹣跚,而你埋起了匕首 (註6)
in your silhouette window light
在你窗燈的剪影中

To go waltzing Matilda, waltzing Matilda
捲起舖蓋去流浪、捲起舖蓋去流浪
You'll go a waltzing Matilda with me

你我一起捲起舖蓋去流浪吧

Now I lost my Saint Christopher now that I've kissed her
親吻了她之後我丟了我的護身符 (註7)
And the one-armed bandit knows
角子老虎機懂得
And the maverick Chinaman and the cold-blooded signs

做黑生意的中國獨行俠以及冷血告示牌
And the girls down by the strip-tease shows
還有脫衣女郎們也懂得

Go waltzing Matilda, waltzing Matilda
起舖蓋去流浪、捲起舖蓋去流浪
You'll go a waltzing Matilda with me
你我一起捲起舖蓋去流浪吧

No, I don't want your sympathy
不,我不需要你的同情
The fugitives say that the streets aren't for dreaming now
亡命天涯者說道現在的市街已不是作夢的場所

Manslaughter dragnets and the ghosts that sell memories
連鎖殺人網和販賣回憶的鬼魂
They want a piece of the action anyhow
他們無論如何都要來分一杯羹

Go waltzing Matilda, waltzing Matilda
捲起舖蓋去流浪、捲起舖蓋去流浪
You'll go a waltzing Matilda with me
你我一起捲起舖蓋去流浪吧

And you can ask any sailor and the keys from the jailor
你可以去問任何水手或是獄卒手中的鑰匙
And the old men in wheelchairs know
坐輪椅的老人們也清楚
That Matilda's the defendant, she killed about a hundred
我的行囊就是案中被告,殺害百餘人的劊子手(註8)
And she follows wherever you may go
不論我逃到天涯海角它都不會放過我

Waltzing Matilda, waltzing Matilda
捲起舖蓋去流浪、捲起舖蓋去流浪
You'll go a waltzing Matilda with me
你我一起捲起舖蓋去流浪吧

And it's a battered old suitcase to a hotel someplace
而我的行囊是一只通往某處旅店的破爛舊行李箱
And a wound that will never heal
以及一個永遠不會癒合的傷 (註9)

No prima donna
沒有首席女主角出場
The perfume is on an old shirt that is stained with blood and whiskey
只有香水、血跡和威士忌酒漬沾染在襯衫上

And goodnight to the street sweepers,
晚安了,清道夫們
the night watchman flame keepers
晚安了,守夜人和顧火人
and goodnight to Matilda too
我的行囊,你也晚安了

註1:"four sheets to the wind" 是 "three sheets to the wind"的加強版本。
"three sheets to the wind"中的"sheet"指的是古代行船時用來綁好船帆的三條主
要繩索,繩索要是沒綁好,不僅船帆張不開,就連船隻本身也很有可能因此搖晃遇
險。當三條繩子都"to the wind (飄在風中)"這種不可能發生的狀況發生了,想必
負責揚帆的水手們都一定是喝得爛醉了才會落得如此下場,故現在這段話就被用來
形容人爛醉如泥。

註2:Tom Traubert究竟何許人也?為什麼爛醉在哥本哈根?這個就像詩人他突然
在詩作中提起某個名不見經傳的人或某個沒頭沒尾的事件,一切都只有作者本人最
清楚,要追根究底恐怕很難了。不過,據說這首歌的作詞作曲兼主唱Tom Waits曾
表示Tom Traubert是朋友的朋友,最後死在監獄中,而坊間則盛傳Tom Waits創
作這首歌時人正在哥本哈根酩酊大醉。

>
註3:"waltzing Matilda"不可照自面翻成和瑪蒂妲跳華爾滋喔(笑)。這個用語來自
澳洲的「非官方」國歌,意指把全部家當都背在身上四處流浪找工作。"Matilda"
一詞的來源有很多的揣測,其中一說就是那些流浪漢(swagman)們通常都是將自
己的舖蓋連同所有的家當全部捲在一起變成一個行囊揹著浪跡天涯。這種四處漂泊
的男人鮮有女人長伴左右,故流浪漢們便將唯一與他們朝夕相處的家當/行囊/舖蓋
戲謔地取了個女人的名字Matilda(瑪蒂妲),而"waltzing Matilda",跟行囊跳華爾
滋,漸漸的就演變成現在背著行囊去流浪的引申義了。不過,在這首歌中我翻成
「捲起舖蓋去流浪」,一來是因為"waltzing Maltida"本來的原意就有流浪漢捲起
swag(在此作舖蓋解)流浪的意思,二來是因為僅僅翻成不一定代表全部身家財產的
「行囊」可能還不能完全表達出歌曲主人公完全一無所有的處境。

註4:關於歌曲中第一人稱主人公的背景,我們所知甚少,不過經由這些字裡行間
的資訊,一般普遍認為他是個曾經經歷戰爭摧殘的老兵,對自己以保家衛國之名犯
下的殺人之罪久久不能釋懷,於是漸漸地喪失了對人、社會和未來的信仰,最後沉
淪於酒精與罪惡感之中,只能獨自背負著戰爭所帶來的破滅、創傷和愧疚浪跡天
涯。個人認為這種狀態正是在心理學中是非常典型的創傷後壓力症候群(PTSD),
有興趣的朋友可以參照Wikipedia上的創傷後心理壓力緊張症候群條目。

註5:這句裡的"Stacys"是啥也是個大哉問。個人看了一大堆討論串之後,得到的
結論就是Stacys指的是曾經在七零年代非常夯的高級名鞋品牌,穿上它之後就有著
一種「大家看我穿這麼好的鞋就該知道我有多少斤兩,有長眼的就別隨便來惹
我!」的意味在。

註6:Old Bushmills是舊時非常知名的愛爾蘭威士忌品牌。

註7:Saint Christopher是旅者和水手的守護聖靈。一般常被做成護身符或十字架
戴在旅者和水手的身上,在此歌者說他丟了護身符,有許多詮釋的角度,其中常見
的兩種一是說他終於在「吻了她(某個不知名女人)」之後得到了救贖和歸屬,故不
再需要配戴護身符;另一個說法則是他完全喪失了信仰和求生的意志,於是連保佑
旅者的護身符都一併扔掉了。至於本句後段被主人公親吻的「她」,有人說是某個
女人,也有人說「她」指的就是主人公的行囊,也就是瑪蒂妲──歌曲主人公必須
永遠背負著的罪惡感和殘破不堪的心靈。由於Tom Waits本人對此完全沒有提出解
釋,在此大家就自由心證吧。

註8:在此歌中主人公明白指出「瑪蒂妲就是被告」,因此我也在網路上看到很多
網友直接將瑪蒂妲翻成一個實際存在的女人,甚至還有人將這段歌詞理解成一個叫
瑪蒂妲的女人殺死一百人之後嫁禍給主人公云云。不過,有鑒於上面註3的解
釋,Matilda在此應該不是指一個實際存在的女人吧(笑)。相對的,我情願循著自
己的詮釋角度,將主人公背著的「瑪蒂妲」解釋成主人公在戰場殺敵後產生的沉重
罪惡感,所以說他才會說他痛苦背負著的、另稱為瑪蒂妲的行囊就是犯罪的被告,
而且這個被告/這份罪惡感不論他走到哪裡都不會放過他,不讓他飽受摧殘的心靈
有任何喘息的空間。

註9:這一段堪稱這首歌中最經典、最傑出的兩句歌詞,雖然字不多、話也不長,
卻完完全全將歌曲主人公的心境刻畫得淋漓盡致。據說曾有樂評對這段歌詞連給了
三四個"brilliant"的讚嘆呢。

先前找到的歌詞翻譯如下(中文翻譯來自此處):

    Wasted and wounded, it ain't what the moon did
    I've got what I paid for now
    See ya tomorrow, hey Frank, can I borrow
    A couple of bucks from you, to go
    Waltzing Matilda, waltzing Matilda, you'll go waltzing
    Matilda with me
    
    孤独和伤痛 不能怪月亮
    这都是我应有的下场
    明天再见 我的朋友
    其前可否借我一些银两
    流浪啊流浪 我要去流浪
    你也要和我去流浪
    
    I'm an innocent victim of a blinded alley
    And I'm tired of all these soldiers here
    No one speaks English, and everything's broken
    And my Stacys are soaking wet
    To go waltzing Matilda, waltzing Matilda, you'll go waltzing
    Matilda with me
    
    我是一只走投无路的替罪羊
    已经厌倦了这片战场
    没人讲我老家话 一切都那麼异样
    我的彩票都被浸湿成了纸浆
    流浪啊流浪 我要流浪
    你也要和我去流浪
    
    Now the dogs are barking
    And the taxi cab's parking
    A lot they can do for me
    I begged you to stab me
    You tore my shirt open
    And I'm down on my knees tonight
    Old Bushmill's I staggered, you buried the dagger in
    Your silhouette window light to go
    Waltzing Matilda, waltzing Matilda, you'll go waltzing
    Matilda with me
    
    那只狗在狂叫 的士就停在我身旁
    本来他们可以帮我的忙
    我求你用刀札了我 你却扯破了我的衣裳
    今晚我就要跪在地上
    我已经喝得烂醉 你却把匕首埋藏
    你剪影的后面是那扇窗裏的光
    流浪啊流浪 我要流浪
    你也要和我去流浪 
    
    Now I lost my Saint Christopher now that I've kissed her
    and the one-armed bandit knows,
    and the maverick Chinamen, and the cold-blooded signs
    And the girls down by the strip-tease shows go
    Waltzing Matilda, waltzing Matilda, you'll go waltzing
    Matilda with me
    
    我丢掉了我的护符 我亲了那个姑娘
    看到这一切的那个强盗只有一只臂膀
    冷漠的东方人 冷清的牌坊
    脱衣舞厅裏是一群群的姑娘
    流浪啊流浪 我要流浪
    你要和我一起去流浪 
    
    No, I don't want your sympathy, the fugitives say that the
    streets aren't for dreaming now
    Manslaughter dragnets and the ghosts that sell memories
    They want a piece of the action anyhow go
    Waltzing Matilda, waltzing Matilda, you'll go waltzing
    Matilda with me
    
    我不要你的同情 他们都在讲
    这座镇子不适合用来逃亡
    出卖记忆的幽灵 搜索凶手的法网
    他们都在追寻自己该做的行当
    流浪啊流浪 我要流浪
    你要和我一起去流浪
    
    And you can ask any sailor, and the keys from the jailor
    And the old men in wheelchairs know
    That Mathilda's the defendant, she killed about a hundred
    And she follows wherever you may go
    Waltzing Matilda, waltzing Matilda, you'll go waltzing
    Matilda with me
    
    你可以去找水手和狱头 用钥匙逃出牢房
    坐轮椅的老人都知道那被告她在流浪
    她手上有上百条人命
    你逃到哪裏她都能跟上
    流浪啊流浪 我要流浪
    你要和我一起去流浪 
    
    And it's a battered old suitcase to a hotel someplace
    And a wound that will never heal
    No prima donna, the perfume is on
    An old shirt that is stained with blood and whiskey
    And goodnight to the street sweepers
    The night watchman flame keepers
    And goodnight to Matilda too
    
    寄到某闲旅店的一只皮箱
    和永远也不能愈合的伤
    没有美丽女郎散发的幽香
    只有满是血迹和酒痕的衣裳
    晚安 清道夫
    晚安 打更的队长
    晚安 我的行囊…

##

您可能也會有興趣的類似文章

簡睿

服務於軟體業的資訊老兵。興趣廣泛,學習力佳,樂於分享所知所學。

您可能也會喜歡…

2 個回應

  1. 陳威材表示:

    不毛地帶已經看3次Tom Waits唱的片尾曲真是有夠悽涼又粗礦,真是有夠好看又好聽.

  2. jason表示:

    me too,每次看到唐澤孤零的站在那個被關了11年的戰俘營,一聽到這首配樂,眼眶帶淚~好歌一首!!

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *